en en en en en ZH AR HI pl en
Skopos24 - Facebook Skopos24 - Twitter Skopos24 - LinkedIn Skopos24 - G+
Skopos24

Nr tel.: X X X
Tel. kom.: XXX
Email: info@skopos24.com

Nasi klienci
  • Ramsay & Co

Tłumaczenie przysięgłe

Rynek tłumaczeniowy w Wielkiej Brytanii zanotował znaczny wzrost na przestrzeni ostatniej dekady. Zapotrzebowanie na profesjonalne usługi translatorskie zwiększyło się wskutek przyjęcia nowych krajów do Unii Europejskiej, zwiększonej mobilności mieszkańców kontynentu, migracji ludności oraz rozwoju technologii i nowych form komunikacji.

Wielka Brytania to kraj oparty na prawie zwyczajowym. W przeciwieństwie do krajów opartych na systemie prawa cywilnego (tj. Polska, Francja czy Niemcy), zawód "tłumacza przysięgłego" w Wielkiej Brytanii nie istnieje.

Mimo powyższego, wiele brytyjskich instytucji wymagaja, aby tłumaczenie zostało uwierzytelnione lub zaprzysiężone w obecności adwokata lub notariusza. Zabieg ten ma na celu potwierdzenie tożsamości tłumacza i jego kwalifikacji, aby w razie potrzeby można było pociągnąć go do odpowiedzialności.

Tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagane w przypadku takich dokumentów, jak: dyplomy z uczelni, akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, wyroki rozwodowe, patenty oraz inne dokumenty urzędowe lub prawne. W zależności od przeznaczenia dokumentu, w Wielkiej Brytanii wyróżnia się następujące formy uwierzytelnienia:

  • Uwierzytelnienie podstawowe - stosowane najczęściej i polegające na tym, że tłumacz poświadcza swoją tożsamość, kwalifikacje oraz rzetelność wykonania zlecenia.
  • Tłumaczenie zaprzysiężone przed adwokatem - rzadziej stosowana forma uwierzytelnienia, wymagana przez brytyjskie sądy, niektóre organizacje rządowe i niektóre konsulaty.
  • Tłumaczenie poświadczone notarialnie - wymagane zwykle w przypadku oficjalnych dokumentów dużej wagi, tj. pełnomocnictwo, paszport, dokumenty związane z zawarciem związku małżeńskiego lub kupnem nieruchomości za granicą. Ta forma poświadczenia wymagana jest również przez sądy wyższej instancji i niektóre konsulaty.
  • Klauzula apostille - wymagana, gdy tłumaczenie będzie przeznaczone do obrotu prawnego poza granicami Wielkiej Brytanii, a konkretnie w jednym z państw będących stroną konwencji haskiej (należy do nich również Polska). Tłumaczenie musi zostać uprzednio poświadczone przez adwokata lub notariusza.
  • Legalizacja - wymagana, gdy tłumaczenie będzie przeznaczone do obrotu prawnego poza granicami Wielkiej Brytanii, a konkretnie w jednym z państw nie będących stroną konwencji haskiej.

Firma Skopos24 ma w swojej ofercie wszystkie powyższe formy uwierzytelnienia. Przed zamówieniem usługi zalecamy upewnić się, która forma poświadczenia jest właściwa dla Państwa potrzeb. W razie wątpliwości, prosimy o kontakt.

Copyright © 2016 Skopos24

Kodeks etyki zawodowej Regulamin